The Basque–Icelandic pidgin was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words. Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication.
About Basque–Icelandic pidgin in brief
The Basque–Icelandic pidgin was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words. Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic. Only a few anonymous glossaries have been found. A total of 68 words and phrases could be discerned, with some uncertainty as to their origin.
The majority of these words are ofBasque origin: A majority of German of the same origin: And there are quite a few Spanish words listed in the glossaries. Although French and Spanish influence on the Basque language is not a sign of pidgin, but a result of French andSpanish influence on Basque. That would explain why the people in Iceland might have been multilingual, speaking French and Icelandic as well as Basque and Spanish.
You want to know more about Basque–Icelandic pidgin?
This page is based on the article Basque–Icelandic pidgin published in Wikipedia (as of Dec. 08, 2020) and was automatically summarized using artificial intelligence.